To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
- Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
- To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
- The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
- And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
- When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
- Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
- And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
- You may for ever tarry.
To the Virgins, to Make Much of Time is a poem written by Robert Herrick in the 17th Century.
First published in 1648 in a volume of verse entitled Hesperides, it is perhaps one of the most famous poems to extol the notion of carpe diem. Carpe diem expresses a philosophy that recognizes the brevity of life and therefore the need to live for and in the moment.
Related but distinct is the expression momento mori ("remember that you are mortal"); indeed, memento mori is often used with some of the sense ofcarpe diem. However, two major elements of memento mori are humility and repentance, neither of which figures prominently in the concept of carpe diem. So the two phrases could also represent opposing worldviews: with 'carpe diem' representing carefree, overflowing life and 'memento mori' a humble, meek existence.
Latin Poem by Horace Odes 1.11
Related but distinct is the expression momento mori ("remember that you are mortal"); indeed, memento mori is often used with some of the sense ofcarpe diem. However, two major elements of memento mori are humility and repentance, neither of which figures prominently in the concept of carpe diem. So the two phrases could also represent opposing worldviews: with 'carpe diem' representing carefree, overflowing life and 'memento mori' a humble, meek existence.
Latin Poem by Horace Odes 1.11
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi | Don't ask (it's forbidden to know) what end |
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios | the gods will grant to me or you, Leuconoe. Don't play with Babylonian |
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati. | fortune-telling either. It is better to endure whatever will be. |
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, | Whether Jupiter has allotted to you many more winters or this final one |
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare | which even now wears out the Tyrrhenian sea on the rocks placed opposite |
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi | — be wise, drink your wine, and scale back your long hopes |
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida | to a short period. While we speak, envious time will have {already} fled |
aetas: carpe diem quam minimum credula postero. | Seize the day, trusting as little as possible in the next. |
No comments:
Post a Comment